继潘玮柏后,TFBOYS编舞老师又爆抄袭!谁来管管这些猪队友?
继潘玮柏后,TFBOYS编舞老师又爆抄袭!谁来管管这些猪队友?
不知道大家有没有发现,最近爆出的抄袭事件尤其多,不论国内国外都多到令人震惊。
从小说界到影视圈再到歌谣界…印证了“天下一大抄”这句古话。但很迷的是,扯到跨国抄袭,韩国成了被抄袭的重灾区。还有很多重量级明星被猪队友坑惨了。
潘玮柏共同作曲人抄袭龙俊亨
最近再次爆红的天王潘帅也被牵扯进“抄袭风波”。
潘帅刚刚发行了新专辑《illi异类》,专辑中有一首很好听的新歌《无眠》,副歌部分跟龙俊亨2014年在韩综《show time》第4集中公开的自创曲相似度非常高,不仅旋律相似,连歌词韵味也非常接近,被网友指出疑似抄袭。
而潘帅得知后也是一脸懵逼,表示会调查清楚:
最终证实是其共同作曲人房振刚做出了抄袭这样无耻的举动,并正式向公众道歉。韩媒也有相关报道:
대만 ET투데이 14일 보도에 따르면 대만 가수 반위백의 신곡 '실면'을 공동 작곡한 신인 작곡가 방진강은 이번 표절 의혹에 대해서 공식 사과를 했습니다.
据台湾 ET Today 14日报道,与歌手潘玮柏的共同制作新歌《失眠》的新人作曲家房振刚针对抄袭事件正式道歉。
房振刚的INS关注列表
방진강은 자신의 소속사인 퓨처 사운드 음악 공작실을 통해서 공식 사과 성명을 발표했습니다. 그는 이 성명을 통해서 자신은 비스트를 매우 좋아한다라며 "비스트의 곡을 듣고 '실면'을 만들 때 프로그램에 나왔던 멜로디를 무의식적으로 몇 소절 쓴 것 같다"라고 유사성에 대해서 인정을 했습니다.
房振刚通过其所属社future sound音乐工作室发表了正式道歉声明。他通过此声明表示自己很喜欢BEAST,听着BEAST的歌在创作失眠的时候无意中写下了几小节歌曲旋律,承认了这两首歌相似。
이어 방진강은 "반위백이 일부 작곡한 이 곡에 영향을 끼친데 여러분께 사과를 드리며, 만약 저작권을 침해한 부분이 있다라면 개인적으로 어떠한 법적 책임도 받아들이고 싶다"라고 밝혔습니다.
接着房振刚表示对部分创作潘玮柏新歌而造成的影响深感抱歉,如果有侵犯制作权的部分,不论是任何法律制裁本人都愿意接受。
한편 반위백 측은 공식 sns를 통해서 "4마디의 해당 멜로디는 공동 작곡가 방진강이 만든 것이다"라고 표절 논란에 대해서 해명을 하며 "반위백 역시 아침에 소식을 접하고 경약했다"라고 입장을 전했습니다.
另一方面,潘玮柏通过官方SNS针对此次抄袭事件进行了解释:那4句旋律是共同作曲的房振刚编写的,潘玮柏也是早上才听到消息,表示很震惊。
TFBOYS编舞老师涉嫌抄袭GOT7
중국의 톱 아이돌 그룹 TF보이즈가 그룹 갓세븐 멤버의 안무를 표절했다는 의혹을 받고 있다고 16일 중국 시나연예가 보도했다.
16号,中国新浪娱乐报道声称中国顶尖偶像组合TFBOYS疑似抄袭了Got7成员的编舞。
매체에 따르면 지난 13일 중국 난징체육센터에서 열린 TF보이즈 데뷔 4주년 콘서트에서 멤버 중 왕쥔카이와 왕위안이 선보인 안무가 엠넷 댄싱 서바이벌 프로그램 '힛 더 스테이지'에서 갓세븐 유겸이 펼친 공연의 안무 일부와 비슷해 논란을 낳았다.
媒体声称,本月13号TFBOYS在中国南京体育中心举办了出道四周年演唱会,演唱会上,成员王俊凯和王源展示的一段编舞与Mnet 舞蹈生存类节目“Hit the stage”中GOT7成员金有谦表演的舞蹈一部分十分相似,引发争议。
이날 TF보이즈 멤버 왕쥔카이는 가수 쉐즈첸의 히트곡 '의외'를 커버하며 격렬한 댄스를 선보였다. 그 과정에서 '힛 더 스테이지'에 등장한 갓세븐 멤버의 안무와 유사성이 팬들의 눈에 포착된 것. 왕쥔카이가 두 명의 댄서와 함께 춘 춤이 지난해 9월 유겸이 '힛 더 스테이지'에서 꾸민 공연 중 유겸이 입고 있던 재킷을 벗어 반동을 이용해 밀고 당기는 안무와 흡사하다는 지적이 나오고 있다.
这天TFBOYS成员王俊凯翻唱歌手薛之谦名曲《意外》,展示了激烈的舞蹈。在此过程中,被发现舞蹈与在“Hit the stage”中登场的GOT7成语的编舞相似度极高。有观众指出,王俊凯和两名伴舞一起跳的舞与去年9月金有谦在“Hit the stage”中的一段把穿着的夹克脱去,利用反作用进行推拉的编舞很像。
비교 영상을 본 중국의 TF보이즈 팬과 갓세븐 팬들 모두 유사성을 어느 정도 인정하는 분위기다. 팬들은 "TF보이즈와 갓세븐 모두 팬인 입장에서 마음이 복잡하다" "멤버들 잘못이 아니다. 안무가가 직접 사과하길 바란다" "아이들은 죄가 없다. 빨리 일이 해결되길" 등 반응을 보이고 있다.
看到对比视频的中国TFBOYS粉丝和GOT7粉丝都承认了两者间的相似度。粉丝们表示:“所有TFBOYS的粉丝和GOT7的粉丝心情都很复杂。这不是成员的错,希望编舞的人能出来道歉。孩子们是无罪的,希望事情能够尽快解决。”
然而,编舞人一直沉默,非但没有出来道歉,还被爆出恶意删帖,也是引起了公愤!
<中餐厅>导演回应抄袭质疑
除了歌谣界,综艺圈也是不得安宁。平时我们也陆陆续续写过一些韩媒关于这方面的报道,但昨天看到这个《中餐厅》导演的回应,气得本菌肝颤啊!
首先不着急看回应,先来理理此次事件的经过。
一开始《中餐厅》还未播出就引发了抄袭说,首播后却因效果尚佳口碑有了回暖,这时中国方面也分了三派。
认定抄袭,坚决不看!
不管抄不抄袭,好看我就看~
抄什么袭,跪舔韩国的棒粉!
当时,罗PD也给了霸气回应:“版权费也不贵,希望中方可以购买。”,关于这件事,可以移步韩语菌之前的文章:《这部深陷“抄袭争议”的中国综艺》详细了解。
后来事情也就不了了之,没想到昨天,《中餐厅》的总导演王恬在媒体互动会上针对网友和韩方的“抄袭质疑”做出了如下回应:
竟有些无fuck说!韩方也给出了一连串的报道,不过看起来倒是没带什么情绪,给大家翻译了看一下。
중국의 예능프로그램 '중찬팅'이 '윤식당' 표절 논란에 대해 입장을 밝혔다.
中国的综艺节目《中餐厅》对抄袭《尹食堂》的争议表明了自身的立场。
16일 중국 언론 '시나 연예'에 따르면 이날 '중찬팅' 언론 간담회에 참석한 총괄 PD인 왕티엔은 '윤식당' 표절 의혹에 대해 "누구나 생각할 수 있는 아이템이다"라고 해명했다.
16日,据中国新浪网报道,这一天,《中餐厅》出席记者招待会的总导演王恬对《中餐厅》抄袭《尹食堂》的争议表示:“这是谁都能想出来的点子。”
중국 창사에서 열린 '중찬팅' 언론 간담회에서 왕티엔은 "'윤식당' 역시 일본의 '카모메 식당'을 참고한 프로그램이다"면서 "외국에서 식당을 연다는 아이템은 누구나 생각할 수 있다"고 딱 잘라 말했다.
在中国长沙召开的《中餐厅》记者招待会上,王恬表示:“《尹食堂》同样也参考了日本《海鸥食堂》的节目,在外国开餐厅这种点子是谁都能想出来的。”
또한 이날 '중찬팅'의 출연하는 배우들은 현장에서 직접 요리를 해 언론인들에게 대접해 눈길을 끌었다.
这天,出演《中餐厅》的演员直接在现场做菜招待媒体,吸引了众人的眼光。
지난달 22일부터 인기리에 방송 중인 후난위성 TV '중찬팅'은 tvN 예능프로그램 제작 단계부터 '윤식당'의 표절 의혹을 받아왔다. 출연진들의 캐릭터부터 의상, 장소 섭외 등 '윤식당'과 상당 부분 비슷해 현지에서도 논란이 됐다.
上个月22日在湖南卫视播出的人气节目《中餐厅》从制作阶段开始就被质疑剽窃了《尹食堂》。从出演阵容的角色,服装,选定的场所等都和《尹食堂》相当类似,在韩国也引发了争议。
잡음이 많았지만 첫 방송 시청률부터 동시간대 1위를 기록, 중국 최대 SNS인 웨이보 화제성에서도 압도적인 수치로 1위를 차지했다.
虽然有很多不好的声音,当时从首播开始,该节目的收视率就在同时间段排名第1,在中国最大的SNS—微博上的话题性也同样以压倒性的数据排名第1。
《孝利家民宿》VS《亲爱的客栈》
중국 후난위성이 tvN '윤식당'에 이어 JTBC '효리네민박'까지 표절 논란에 휩싸였다.
中国湖南卫视继tvN《尹食堂》后,又陷入抄袭JTBC《孝利家民宿》的争议之中。
후난위성은 최근 공식 웨이보에 "후난위성의 새로운 예능 프로그램 '친애하는 객잔'이 '중식당'에 이어 오는 10월에 편성된다. 매주 토요일 오후 10시에 방영될 예정"이라고 밝혔다.
湖南卫视最近在官微(@湖南卫视芒果捞)上放出宣传“湖南卫视新节目《亲爱的客栈》预计10月接档《中餐厅》每周六晚22点播出。”
설명에 따르면, '친애하는 객잔'은 두 쌍의 유명 인사 커플이 하나의 숙박 시설을 운영하면서 겪는 에피소드들로 채워지며, 서로 다른 두 부부의 생활을 지켜보는 관찰형 리얼리티 예능이 될 예정이다.
根据内容介绍《亲爱的客栈》将会是两对名人夫妇共同经营一家客栈,记录经营过程中所发生的琐事趣事,以及观察不同的两对夫妇的生活的观察形综艺。
여기에 다른 연예인이 출연하는 것은 물론, 두 쌍의 커플이 손님을 대하는 행동 그리고 가정식 요리하는 에피소드 등이 주가 될 것을 소개해 '효리네 민박'의 포맷과 높은 유사성을 띄고 있다.
在这里头不仅有其他艺人出演,两对情侣夫妇对待客人的行动,以及家常料理趣事等主要介绍,都给人感觉与《孝利家民宿》相似度极高。
후난위성의 공식입장이 발표된 후, 중국 누리꾼들과 언론은 또 다시 비난을 퍼부었다. 앞서 tvN '삼시세끼', '윤식당'을 표절한 '동경하는 생활'과 '중찬팅'의 이슈가 채 사그라들기도 전에 또 다시 표절 예능 프로그램을 만들었다는 것.
湖南卫视公式立场公布后,国内不少网民和舆论又一次进行了指责。之前抄袭tvN《三时三餐》《尹食堂》的《向往的生活》《中餐厅》引发的争议都还没散去,又再次制作引发抄袭争议的综艺节目。
특히 중국 누리꾼들은 후난위성 웨이보에 "딱 봐도 '효리네 민박'이 생각난다"며 "금한령은 후난위성이 쉽게 표절하기 위해서 내려진 것이 아니다"라고 거센 비난 댓글을 게재하고 있다.
特别是不少网友们都在湖南卫视官微下留言谴责其行为“一看就想起《孝利家民宿》呢”“限韩令是不是为了湖南卫视能够更轻松抄袭而颁布的啊”。
중국의 한 매체는 "이것이 후난위성의 첫 번째 표절도 아니고, 마지막 표절도 아닐 것"이라며 아무렇지 않게 다른 프로그램을 표절하는 방송사의 행태를 비난했다. 또 정식으로 판권을 샀던 '런닝맨'은 송중기 등의 한국 톱배우들을 섭외했다며 "정정당당하게 프로그램의 영향력을 과시하는 것이 일거 양득 아니겠나"라고 일침하기도 했다.
国内某媒体更是写到“这不是湖南卫视第一次抄袭,也不会是最后一个”,对这若无其事抄袭别家节目的电视台的情况作出指责。谈及正式购入版权的《Runnning Man》邀请到宋仲基等韩国顶级演员,更是对湖南台的举动作出抨击“像这样堂堂正正展现节目影响力不是更一举两得吗。”
JTBC 관계자는 16일 엑스포츠뉴스에 "'효리네민박'은 중국에 판권을 판매한 적이 없다"며 "제작진이 두 개 프로그램의 유사성을 파악한 뒤 대응 방안을 검토할 예정"이라고 밝혔다.
JTBC相关人员在8月16日xportsnews中发出官方声明表示“《孝利家民宿》没有向中国出售版权”“在了解两节目相似性后会再讨论对应方案。”
最近,这股“抄袭之风”让韩语菌非常感慨,但也从另一个侧面反映出中国人的版权意识越来越强烈,不再对“抄袭”视而不见。
希望明星们对作品更加用心,猪队友越来越少,综艺对创意更加重视,中国娱乐文化也能越来越好吧!
你们怎么看?
——————
——————
在公众号对话框回复“1元”
即可体验从韩语零基础直接学到高级
回复关键词获取韩语汁源
▼
TOPIK | 中韩双语 | 入门资料 | 延世韩语 | 口语900句
戳标题查看往期热文
▼