日本人叫梁朝伟「东尼雷恩」!为什么中国人的日本名这么奇怪?
日本人叫梁朝伟「东尼雷恩」!为什么中国人的日本名这么奇怪?
中国艺人名字的日文翻译,超级复杂!周杰伦的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是从英文翻译过来,不看姓氏可能会以为是外国人呢。到底为什么日本翻译中国艺人名字时,会用英文译名?立刻看小编的说明!
▋明明就有中文名字,为何要用英文名音译?
许多中国艺人虽然在日本小有名气,但日本人却只叫得出他们的英文名字,而不知道他们的中文名字。究竟是为什么,原来背后有三大原因!
原因一:中文发音对日本人来说太难念
对日文有点认识的人应该知道,日文中有非常多从外语音译过去的外来语!像是咖啡(コーヒーkōhī)和泡菜(キムチkimuchi)等。
日本平假名
因此照理说华人的中文名字转换成日文,应该也会用直接音译的方式。但中文读音对日本人来说不好发音,硬是音译容易念起来拗口。
原因二:日文汉字音读不好记,联想不到对应的汉字
日本除了直接用中文发音转换成片假名的音译外,因为日文汉字大部分与中文相同,所以过去也常用用日语汉字发音来念华人的名字。
面包师傅「吴宝春」的日文名字就是使用汉字音读。
但日本人即使听到汉字音读,也很难联想名字使用哪几个汉字:和中文的破音字类似,日文的汉字往往读音不只一个,其中还又分成音读跟训读。加上许多中文字在日文汉字中是较生僻的字,所以这种念法现在也比较少被使用了。
原因三:艺人本来就有英文名字
蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。
因为中文名翻译成日文,不论用哪个方式都不好念或不好记,所以需要名字响亮又好记的艺人,会用自己的英文艺名音译成日文!一方面许多英文名字日本人本就熟悉,另一方面英文名念法比中文名更普及,所以听到的时候脑中就比较容易出文字,印象也容易较为深刻!
▋中文名到底怎么翻?下面3种最常见!
① 汉字音读
阳岱钢日文名字「ようだいかん」
前面提过这种方法现在比较少使用,所以较常用于历史人物或政治人物的名字翻译。另外一些名字比较早就被翻成日文的人也较容易使用这个翻译法,例如长年在日本职棒发展的阳岱钢就是一例。
② 华语(普通话)的发音直译
林志玲日文名字「リンチーリン」
这种翻译法近期比较常用,在表记上会使用片假名而非平假名。使用这个方法的优点是:翻译后的日文发音会比较接近原本中文字的读音。但也如前文提到,因为中文的部分发音对日本人来说很不好发音,所以相对汉字音读方法,比较拗口难念。今年宣布与「放浪兄弟」(EXILE)的 AKIRA 结婚的志玲姊姊就是其中一个例子!
③ 英文名+姓氏的音译
梁朝伟日文名字「トニーレオン」
最后是最常用於艺人名字翻译的方法,就是用英文名字加上姓氏的音译!但这当中又可细分为两种,因为香港使用的是粤语,所以在姓氏音译上也是以粤语的发音为基础。例如影帝梁朝伟的日文翻译「トニーレオンtonī reon」就是以英文的「Tony」加上姓氏「梁」(Leung)的粤语音译。
▋中国名人的日文名字,你认得几个?
了解了中文名字翻译成日文的常见方法后,一起来看看下面11位中国名人名字的日文自己认得几个吧!一共有3+1种不同的翻译法喔。
英文名(+姓氏)的音译
中文发音直译
汉字音读